01.12.2013
статьи:
01.06.2013
Нина Фролова. Библиотеки. Библиотека в конце эры Гутенберга // Проект International №35
01.03.2013
Илья Мукосей. Трудности перевода: Урбанистика и психиатрия // Проект International № 33/34, 01.03.2013
http://www.prorus.net/mukosej/mukosej-kolonka-10
В ноябре 2012 года вышел по-русски труд Рэма Колхааса «Нью-Йорк вне себя». Работа над этой книгой – подвиг для переводчика. Так что выполнившей эту непосильную задачу Анастасии Смирновой можно только поаплодировать. Впрочем, и посочувствовать тоже: в книге хватает терминов, для которых нелегко найти эквивалент в русском языке.
05.10.2012
Нина Фролова. Концертный зал Harpa в Рейкьявике. Северное сияние // Проект International №32
01.10.2012
Илья Мукосей. Игры в городе // Проект International № 32, 01.10.2012
Городские развлечения для детей и взрослых01.10.2012
Илья Мукосей. Трудности перевода: Искусство на букву "Р" // Проект International № 32, 01.10.2012
http://www.prorus.net/mukosej/mukosej-kolonka-08
Кто нынче не знает, что такое рендер. Тем не менее в словарях русского языка этого слова пока нет, поэтому при заключении договора на проектирование, например, здания, чаще пишут «трехмерная визуализация объекта».
01.11.2011
Илья Мукосей. Путями железа (перевод) // Проект International № 30, 01.11.2011
Баренцев словарь. Фрагмент сборника Northern Experiments01.11.2011
Илья Мукосей. Руссенорск: Заполярье с той и с этой стороны от границы // Проект International № 30, 01.11.2011
Вступительное слово к публикации отрывков из сборника Northern Experiments.01.06.2011
Илья Мукосей. Ex libris Су Фудзимото // Проект International № 29, 01.06.2011
Библиотека искусств университета Мусасино в Токио.01.06.2011
Илья Мукосей. Трудности перевода: Язык быстрого доступа // Проект International № 29, 01.06.2011
http://www.prorus.net/mukosej/mukosej-kolonka-06
QR-код за 10 лет превратился из простого маркера для товаров в самый распространенный способ передачи информации. В Японии ими помечают даже могильные камни на кладбище.
05.03.2011
Нина Фролова. Живая архитектура. Архитектура воспитания // Проект International №29
01.02.2011
Илья Мукосей. Куда король на лыжах ходил // Проект International № 28, 01.02.2011
Новый лыжный трамплин в Холменколлене, Осло.01.02.2011
Илья Мукосей. Трудности перевода: Научный подход или спекуляция? // Проект International № 28, 01.02.2011
http://www.prorus.net/mukosej/mukosej-kolonka-05
Недобросовестный research можно назвать спекуляцией в русском смысле этого слова – манипулированием фактами ради получения ложных, неправильных выводов. Это ли имел в виду Стивен Кольберт, ставя знак равенства между «исследованиями» и «спекуляцией»? И да и нет.
01.11.2010
Илья Мукосей. Прикладная минералогия // Проект International № 26/27, 01.11.2010
Небоскреб Бурдж-Халифа был открыт в Дубае 4 января этого года. Еще не будучи достроенной, башня побила все рекорды высотности, оставив позади традиционных рекордсменов – трубы и радиомачты. Являясь самым высоким сооружением, когда либо построенным людьми, она, к тому же, держит рекорды на самые высотные в мире смотровую площадку, мечеть, бассейн, фасад из стекла и алюминия. Для чего строилось это колоссальное сооружение?01.11.2010
Илья Мукосей. Трудности перевода: Предмет и портрет // Проект International № 26/27, 01.11.2010
http://www.prorus.net/mukosej/mukosej-kolonka-04
Есть такая расхожая метафора: фасад здания – это его лицо, которым оно обращено к городу и к нам. Как же эта часть тела называется по-английски?
01.06.2010
Илья Мукосей. Воображариум доктора Колхааса // Проект International № 25, 01.06.2010
ОМА/АМО. Сценография модных показов для PRADA01.06.2010
Илья Мукосей. Трудности перевода: Это вы можете // Проект International № 25, 01.06.2010
http://www.prorus.net/mukosej/mukosej-kolonka-03
Движение D. I. Y. как форма борьбы с обществом потребления.
01.03.2010
Илья Мукосей. Трудности перевода: Между техникой и технологией // Проект International № 24, 01.03.2010
http://www.prorus.net/mukosej/mukosej-kolonka-02
Невероятно, но факт: в английском языке нет слова техника.
01.05.2009
Илья Мукосей. Трудности перевода: Дизайн? // Проект International № 22, 01.05.2009
http://www.prorus.net/mukosej/mukosej-kolonka-01
О специфичности русского слова «дизайн».
01.05.2009
Илья Мукосей. Уэс Джонс. Четыре комикса о будущем Дубаи. Предисловие // Проект International № 22, 01.05.2009
Выпускник военной академии в Вест Пойнт, а также двух престижных архитектурных школ, Уэс Джонс, пожалуй, самый интересный представитель техно-архитектуры в США. Впрочем, термин «техно» придумали критики. Сам Джонс называет метод работы своего бюро словом БОСС.Избранные авторы:
Пресса:
Блоги:
20.09.2023 / 11.09.2023,
Блог архитектора Александра Антоненко
Блог архитектора Александра Антоненко
Сурский сквер в Волгограде
29.08.2023 / 29.08.2023,
Сноб.ру
Сноб.ру
Григорий Ревзин: К вопросу о специфике русского чувства формы
06.07.2023 / 02.07.2023,
Блог архитектора Александра Антоненко
Блог архитектора Александра Антоненко