Проект International

информация:

статьи:

01.12.2013

Илья Мукосей. Трудности перевода: Love me tender... // Проект International № 36, 01.12.2013

Илья Мукосей предлагает разобраться что значат слова "тендер" и "конкурс" и чем они различаются.
01.03.2013

Илья Мукосей. Трудности перевода: Урбанистика и психиатрия // Проект International № 33/34, 01.03.2013

В ноябре 2012 года вышел по-русски труд Рэма Колхааса «Нью-Йорк вне себя». Работа над этой книгой – подвиг для переводчика. Так что выполнившей эту непосильную задачу Анастасии Смирновой можно только поаплодировать. Впрочем, и посочувствовать тоже: в книге хватает терминов, для которых нелегко найти эквивалент в русском языке.
01.10.2012

Илья Мукосей. Игры в городе // Проект International № 32, 01.10.2012

Городские развлечения для детей и взрослых
01.10.2012

Илья Мукосей. Трудности перевода: Искусство на букву "Р" // Проект International № 32, 01.10.2012

Кто нынче не знает, что такое рендер. Тем не менее в словарях русского языка этого слова пока нет, поэтому при заключении договора на проектирование, например, здания, чаще пишут «трехмерная визуализация объекта».
01.11.2011

Илья Мукосей. Путями железа (перевод) // Проект International № 30, 01.11.2011

Баренцев словарь. Фрагмент сборника Northern Experiments
01.11.2011

Илья Мукосей. Руссенорск: Заполярье с той и с этой стороны от границы // Проект International № 30, 01.11.2011

Вступительное слово к публикации отрывков из сборника Northern Experiments.
01.06.2011

Илья Мукосей. Ex libris Су Фудзимото // Проект International № 29, 01.06.2011

Библиотека искусств университета Мусасино в Токио.
01.06.2011

Илья Мукосей. Трудности перевода: Язык быстрого доступа // Проект International № 29, 01.06.2011

QR-код за 10 лет превратился из простого маркера для товаров в самый распространенный способ передачи информации. В Японии ими помечают даже могильные камни на кладбище.
01.02.2011

Илья Мукосей. Куда король на лыжах ходил // Проект International № 28, 01.02.2011

Новый лыжный трамплин в Холменколлене, Осло.
01.02.2011

Илья Мукосей. Трудности перевода: Научный подход или спекуляция? // Проект International № 28, 01.02.2011

Недобросовестный research можно назвать спекуляцией в русском смысле этого слова – манипулированием фактами ради получения ложных, неправильных выводов. Это ли имел в виду Стивен Кольберт, ставя знак равенства между «исследованиями» и «спекуляцией»? И да и нет.
01.11.2010

Илья Мукосей. Прикладная минералогия // Проект International № 26/27, 01.11.2010

Небоскреб Бурдж-Халифа был открыт в Дубае 4 января этого года. Еще не будучи достроенной, башня побила все рекорды высотности, оставив позади традиционных рекордсменов – трубы и радиомачты. Являясь самым высоким сооружением, когда либо построенным людьми, она, к тому же, держит рекорды на самые высотные в мире смотровую площадку, мечеть, бассейн, фасад из стекла и алюминия. Для чего строилось это колоссальное сооружение?
01.11.2010

Илья Мукосей. Трудности перевода: Предмет и портрет // Проект International № 26/27, 01.11.2010

Есть такая расхожая метафора: фасад здания – это его лицо, которым оно обращено к городу и к нам. Как же эта часть тела называется по-английски?
01.06.2010

Илья Мукосей. Воображариум доктора Колхааса // Проект International № 25, 01.06.2010

ОМА/АМО. Сценография модных показов для PRADA
01.06.2010

Илья Мукосей. Трудности перевода: Это вы можете // Проект International № 25, 01.06.2010

Движение D. I. Y. как форма борьбы с обществом потребления.
01.03.2010

Илья Мукосей. Трудности перевода: Между техникой и технологией // Проект International № 24, 01.03.2010

Невероятно, но факт: в английском языке нет слова техника.
01.05.2009

Илья Мукосей. Трудности перевода: Дизайн? // Проект International № 22, 01.05.2009

О специфичности русского слова «дизайн».
01.05.2009

Илья Мукосей. Уэс Джонс. Четыре комикса о будущем Дубаи. Предисловие // Проект International № 22, 01.05.2009

Выпускник военной академии в Вест Пойнт, а также двух престижных архитектурных школ, Уэс Джонс, пожалуй, самый интересный представитель техно-архитектуры в США. Впрочем, термин «техно» придумали критики. Сам Джонс называет метод работы своего бюро словом БОСС.

Избранные авторы:

  • Нина Фролова
  • Григорий Ревзин
  • Анна Мартовицкая
  • Юлия Тарабарина
  • Николай Малинин
  • Мария Фадеева
  • Александр Змеул
  • Сергей Хачатуров
  • Алексей Муратов
  • Алексей Тарханов
  • Владимир Белоголовский
  • Ольга Кабанова
  • Александр Раппапорт
  • Александр Ложкин
  • Василий  Бабуров
  • Андрей  Иванов

Пресса:

Блоги:

Богатство на пузырьках
19.10.2018 / 19.10.2018,
Интернет-газета Znak.com

Богатство на пузырьках

В дореволюционном Челябинске часто переносили дома с одного места на другое. Это было не так уж и трудно, учитывая традиционную российскую технологию строительства деревянных домов.
Как арт-объекты меняют имидж городов
19.10.2018 / 16.10.2018,
Журнал berlogos

Как арт-объекты меняют имидж городов

Ещё недавно главными достопримечательностями и символами города считались только бронзовые монументы: литые цари, писатели и иногда книжные герои. Только классические образы в классическом исполнении.
Ростов Великий: Китеж-град на озере Неро
19.10.2018 / 18.10.2018,
Строительство.ru

Ростов Великий: Китеж-град на озере Неро

Стены Ростовского кремля с надвратными башнями хорошо запомнились всем, кто хотя бы раз видел одну из лучших советских комедий «Иван Васильевич меняет профессию». Из этих кремлевских ворот выезжали разбираться с крымским ханом стрельцы, распевающие песню про Марусины слезы, а на звоннице метался среди колоколов незадачливый Бунша.