Проект International

информация:

статьи:

01.12.2013

Илья Мукосей. Трудности перевода: Love me tender... // Проект International № 36, 01.12.2013

Илья Мукосей предлагает разобраться что значат слова "тендер" и "конкурс" и чем они различаются.
01.03.2013

Илья Мукосей. Трудности перевода: Урбанистика и психиатрия // Проект International № 33/34, 01.03.2013

В ноябре 2012 года вышел по-русски труд Рэма Колхааса «Нью-Йорк вне себя». Работа над этой книгой – подвиг для переводчика. Так что выполнившей эту непосильную задачу Анастасии Смирновой можно только поаплодировать. Впрочем, и посочувствовать тоже: в книге хватает терминов, для которых нелегко найти эквивалент в русском языке.
01.10.2012

Илья Мукосей. Игры в городе // Проект International № 32, 01.10.2012

Городские развлечения для детей и взрослых
01.10.2012

Илья Мукосей. Трудности перевода: Искусство на букву "Р" // Проект International № 32, 01.10.2012

Кто нынче не знает, что такое рендер. Тем не менее в словарях русского языка этого слова пока нет, поэтому при заключении договора на проектирование, например, здания, чаще пишут «трехмерная визуализация объекта».
01.11.2011

Илья Мукосей. Путями железа (перевод) // Проект International № 30, 01.11.2011

Баренцев словарь. Фрагмент сборника Northern Experiments
01.11.2011

Илья Мукосей. Руссенорск: Заполярье с той и с этой стороны от границы // Проект International № 30, 01.11.2011

Вступительное слово к публикации отрывков из сборника Northern Experiments.
01.06.2011

Илья Мукосей. Ex libris Су Фудзимото // Проект International № 29, 01.06.2011

Библиотека искусств университета Мусасино в Токио.
01.06.2011

Илья Мукосей. Трудности перевода: Язык быстрого доступа // Проект International № 29, 01.06.2011

QR-код за 10 лет превратился из простого маркера для товаров в самый распространенный способ передачи информации. В Японии ими помечают даже могильные камни на кладбище.
01.02.2011

Илья Мукосей. Куда король на лыжах ходил // Проект International № 28, 01.02.2011

Новый лыжный трамплин в Холменколлене, Осло.
01.02.2011

Илья Мукосей. Трудности перевода: Научный подход или спекуляция? // Проект International № 28, 01.02.2011

Недобросовестный research можно назвать спекуляцией в русском смысле этого слова – манипулированием фактами ради получения ложных, неправильных выводов. Это ли имел в виду Стивен Кольберт, ставя знак равенства между «исследованиями» и «спекуляцией»? И да и нет.
01.11.2010

Илья Мукосей. Прикладная минералогия // Проект International № 26/27, 01.11.2010

Небоскреб Бурдж-Халифа был открыт в Дубае 4 января этого года. Еще не будучи достроенной, башня побила все рекорды высотности, оставив позади традиционных рекордсменов – трубы и радиомачты. Являясь самым высоким сооружением, когда либо построенным людьми, она, к тому же, держит рекорды на самые высотные в мире смотровую площадку, мечеть, бассейн, фасад из стекла и алюминия. Для чего строилось это колоссальное сооружение?
01.11.2010

Илья Мукосей. Трудности перевода: Предмет и портрет // Проект International № 26/27, 01.11.2010

Есть такая расхожая метафора: фасад здания – это его лицо, которым оно обращено к городу и к нам. Как же эта часть тела называется по-английски?
01.06.2010

Илья Мукосей. Воображариум доктора Колхааса // Проект International № 25, 01.06.2010

ОМА/АМО. Сценография модных показов для PRADA
01.06.2010

Илья Мукосей. Трудности перевода: Это вы можете // Проект International № 25, 01.06.2010

Движение D. I. Y. как форма борьбы с обществом потребления.
01.03.2010

Илья Мукосей. Трудности перевода: Между техникой и технологией // Проект International № 24, 01.03.2010

Невероятно, но факт: в английском языке нет слова техника.
01.05.2009

Илья Мукосей. Трудности перевода: Дизайн? // Проект International № 22, 01.05.2009

О специфичности русского слова «дизайн».
01.05.2009

Илья Мукосей. Уэс Джонс. Четыре комикса о будущем Дубаи. Предисловие // Проект International № 22, 01.05.2009

Выпускник военной академии в Вест Пойнт, а также двух престижных архитектурных школ, Уэс Джонс, пожалуй, самый интересный представитель техно-архитектуры в США. Впрочем, термин «техно» придумали критики. Сам Джонс называет метод работы своего бюро словом БОСС.

Избранные авторы:

  • Нина Фролова
  • Григорий Ревзин
  • Анна Мартовицкая
  • Юлия Тарабарина
  • Николай Малинин
  • Мария Фадеева
  • Александр Змеул
  • Сергей Хачатуров
  • Алексей Муратов
  • Алексей Тарханов
  • Владимир Белоголовский
  • Ольга Кабанова
  • Александр Раппапорт
  • Александр Ложкин
  • Василий  Бабуров
  • Андрей  Иванов

Пресса:

Блоги:

В Германии создали «Парфенон» из запрещенных книг
18.12.2017 / 17.12.2017,
Блог «Летопись русской усадьбы»

В Германии создали «Парфенон» из запрещенных книг

«Парфенон» в Касселе создан из книг, которые в разное время были запрещены в разных странах мира. Автор – художница Мартой Минухин.
Знакомство с Екатеринбургом: дома Гостяжпромурала
18.12.2017 / 15.12.2017,
АН «Между строк»

Знакомство с Екатеринбургом: дома Гостяжпромурала

Неподалёку от Городка чекистов, напротив штаба Министерства обороны Центрального военного округа, где в конце 40-х — начале 50-х работал «маршал Победы» Георгий Жуков, стоят вдоль проспекта Ленина несколько вполне современных, на первый взгляд, шестиэтажных жилых домов. Однако при более детальном знакомстве оказывается, что этот комплекс зданий был возведён ещё в 30-х годах прошлого века и ныне является памятником архитектуры федерального значения.
Архитектура: Курортный отель на заброшенном сахарном заводе
15.12.2017 / 14.12.2017,
TJournal

Архитектура: Курортный отель на заброшенном сахарном заводе

Пекинская студия Vector Architects переделала заброшенный комплекс 1960-х годов, в котором производили сахар из сахарного тростника, в современную гостиницу. Уже существовавшие в этом месте образцы промышленной архитектуры дополнили громоздкими конструкциями из камня и бамбука, призванными визуально объединять здания.