Архитекторы Джакомо Кваренги и Николай Львов познакомили Россию с палладианством. Современники Кваренги называли его «тенью Палладио», а Львов в предисловии к своему переводу на русский язык первой из «Четырех книг» Палладио (1798) ясно формулирует свое отношение к наследию итальянского архитектора: «В моем отечестве да будет вкус Палладиев, Французские кудри и Английская тонкость и без нас довольно имеют подражателей». Однако сразу оговаривается: «...из чего и выходит, что итальянских архитекторов планы внутреннего расположения комнат гораздо удобнее для шитья по карте золотом, нежели для житья в оных […] Сквозного ветра итальянцы не знают и по имени, и в комнате у них зимою как на дворе». «Перевести» формы Палладио «на русский язык» было не так просто, – об этих трудностях перевода расскажет историк архитектуры Федерика Росси на примере творчества Львова и Кваренги.
Федерика Росси - историк архитектуры. Известна как автор многочисленных работ, посвященных архитектуре и художественной культуре России и Италии. Лауреат Международной премии в области истории архитектуры имени Джеймса Аккермана (2008). Автор книг «Palladio in Russia. Nikolaj L'vov architetto e intellettuale russo al tramonto dei Lumi« («Переводя Палладио: Николай Львов, русский архитектор и мыслитель на закате Просвещения») (2010), «Италия–Россия: тысяча лет архитектуры» (2013), совместно с Дмитрием Швидковским и Андреем Баталовым. В настоящее время Росси является приглашенным профессором на кафедре истории архитектуры и искусства в Московском архитектурном институте (МАрхИ).