Размещено на портале Архи.ру (www.archi.ru)

11.01.2016

Архитектор об архитектуре и о самом себе

Анна Вяземцева

Издательство Strelka Press выпустило русский перевод хрестоматийного труда Альдо Росси «Архитектура города», дополненный его же «Научной автобиографией». Об их относительной актуальности – Анна Вяземцева.

Альдо Росси. Фото из русского издания «Архитектура города». Фотограф Альдо Балло, 1976
Альдо Росси. Фото из русского издания «Архитектура города». Фотограф Альдо Балло, 1976



Почти через пятьдесят лет после первого издания «Архитектуры города» (Architettura della città) в Италии, этот основополагающий труд архитектора Альдо Росси (1931–1997) вышел на русском языке. Дополняет его «Научная автобиография», впервые изданная в 1990-м, а в русском переводе снабженная предисловием дочери Росси – президента фонда его имени.

«Архитектура города» дает авторский взгляд на историю мирового градостроительства, рассматривая город как совокупность разновременных строений, а архитектуру – не как оформление городского пространства, а как «конструкцию», или проще – постройку. Книга интерпретирует город в его временном развитии как особый феномен взаимодействия различных социальных, экономических, законодательных и политических факторов. Дискурс разворачивается вокруг понятия fatti urbani, ставшим в русском переводе «фактами городской среды». В подходе Росси можно увидеть влияние марксизма, американской школы социальной экологии, семиотики и прочих новых гуманитарных наук, чей расцвет пришелся на послевоенные годы. Эта работа стала одним из первых голосов в полемике с модернистским градостроительством за возвращение к традиционной структуре города с улицами и площадями.

 



«Архитектура города» – хрестоматийный текст теории архитектуры ХХ века, написанный одним из идеологов постмодернизма и возврата к «традиционному» пониманию архитектуры Альдо Росси. Такие его постройки, как кладбище Сан-Катальдо в Модене (1971–78) и «Театр Мира» для Венецианской биеннале 1980 года, давно вошли в пантеон образов современной архитектуры и отмечены во всех ее «историях». С момента выхода в свет «Архитектуры города» в 1966, эта книга была переведена на множество языков и вошла в учебники по истории архитектуры и градостроительства. В 2011 году, к 45-летнему юбилею ее первого издания, знаменитый IUAV – Институт архитектуры и градостроительства Венецианского университета – провел специальную конференцию и выставку. Русский перевод ее фрагмента, выполненный искусствоведом Ольгой Назаровой, появился тогда же, в 2011-м, на страницах журнала ПРОЕКТ international по инициативе Анны Броновицкой и профессора миланского Политекнико Алессандро Де Маджистриса, с комментарием последнего.

Перевод 2015 года комментарием не сопровожден, но снабжен всеми авторскими предисловиями из первого американского издания, так что современному отечественному читателю оказываются подробно разъяснены обстоятельства публикации текста в США в начале 1980-х годов, в то время как о причинах его появления сегодня в издательстве престижного института «Стрелка» читатель должен размышлять самостоятельно.

В последние два десятилетия в России вышло множество переводов важнейших трудов по теории искусства и архитектуры. Это «Семь светочей архитектуры» и «Камни Венеции» Джона Рескина, «Ренессанс и барокко» Генриха Вельфлина, «Ренессанс и «ренессансы» в искусстве Запада» Эрвина Панофского и многие другие знаковые произведения. Все они были снабжены комментариями и предисловием современных специалистов, помогающими понять ценность уже ставшего историческим текста. «Архитектура города», написанная всего шесть лет спустя «Ренессанса и «ренессансов», вполне соответствует формату этих произведений, не только повлиявших на искусствознание и архитектуроведение, но и изменивших само восприятие художественного и архитектурного наследия.

Удивительно, почему книга Росси, «памятник» архитектурной теории, не вышла на русском языке значительно раньше. В советское время было переведено немало основополагающих текстов зарубежных архитекторов ХХ века, от Ле Корбюзье до Чарльза Дженкса, причем многие книги выходили на русском вскоре после их первой публикации, как, например, «Строить правильно» Пьера Луиджи Нерви (оригинальное издание – 1955 год, советское издание – 1957 год).

В момент первой публикации «Архитектуры города», да и на протяжении всей 2-й половины ХХ века были сильны культурные связи с Италией, в СССР работали итальянские инженеры, строились итальянские заводы, среди которых – FIAT-ВАЗ, советские архитекторы выставлялись на Миланской триеннале (1968), в Москве проходили выставки Ренато Гуттузо и Джакомо Манцу, а в кинотеатрах шли итальянские фильмы – от шедевров неореализма до легких комедий с полюбившимися советской публике актерами. Сам Альдо Росси, как и многие его коллеги тех лет, питал к Советскому Союзу неподдельный интерес. Он даже посетил Москву в 1954 в составе группы молодых коммунистов в качестве представителя журнала Casabella-Continuità (его редакцию тогда возглавлял Эрнесто Натан Роджерс, один из архитекторов группы BBPR, автор знаменитого лозунга «От ложки к городу»). По возвращении домой юный Росси написал для Casabella восторженное эссе о сталинских высотках, которое, конечно, никто не опубликовал, но вовсе не из-за нелюбви к СССР, как можно подумать, а наоборот. Авангардные итальянские архитектурные журналы еще во времена фашизма резко критиковали сталинский историзм. В послевоенное же время, когда единственной альтернативой фашизму представлялся коммунизм, а единственной надеждой на долгожданную социальную справедливость – архитектура модернизма, передовой журнал не мог иллюстрировать статью о Советском Союзе – «земном рае» – фотографиями таких эклектических «монстров». Таким образом, Росси уже тогда оказался «белой вороной» среди своих современников-соотечественников – Манфредо Тафури, Витторио Греготти, Витторио Де Фео, Карло Аймонино, Джанкарло Ди Карло, которые изучали, анализировали и издавали наследие советского конструктивизма, эксперименты группы НЭР и других градостроителей и архитекторов послевоенного модернизма. Симпатии к «сталинскому» наследию Росси сохранил на всю жизнь: открыто о них не говорил, но иногда делился ими со своими сотрудниками.

Популярность «Архитектуры города» за рубежом намного превосходит труды итальянских коллег Росси, которые так или иначе развивали темы, обсуждаемые в его книге. О необходимости рассматривать территорию как единый проект писал Греготти, об архитектуре в системе капитализма рассуждал Тафури, а «наивный функционализм» критиковала едва ли не хором вся римская школа от Моретти до молодого Портогези, включая и модерниста Марио Фьорентино, автора знаменитого жилого комплекса Корвьяле, который уверял, что вдохновлялся при его проектировании отнюдь не «жилой единицей» Ле Корбюзье, а характерным для исторического Рима совмещением жилья и сферы обслуживания в одной постройке.

Альдо Росси принадлежал к специфическому поколению, «подвешенному» между поколением архитекторов, работавших «на режим», и следующим – революционно настроенным «поколением '68» (режиссер и поэт Пьер Паоло Пазолини писал о его участниках: «У вас лица папенькиных сынков. Ненавижу вас так же, как и ваших отцов» («Итальянскую Коммунистическую Партию – молодым», 1968, перевод цитаты мой), к которому принадлежат большинство сегодняшних итальянских архитектурных мэтров.

Росси и его современникам предстояло развить и реабилитировать многие темы, поднятые во время бурного развития городов при фашизме, среди которых была и тема исторического города. Понятия «среды», бережной реконструкции и градостроительного анализа исторической застройки разрабатывались в Италии внутри полемики о реконструкции городов, которой активно занимался фашистский режим; среди главных героев тех межвоенных лет были и архитекторы-авангардисты, как, например, Джузеппе Терраньи с проектом реконструкции Комо и Луджи Пиччинато – с градостроительным исследованием Рима. После войны тема исторического города открылась с новой стороны: архитекторы столкнулись с проблемой восстановления разрушенных Неаполя, Падуя, Фраскати… Эти и многие другие итальянские художественные центры сильно пострадали от бомбардировок, причем в некоторых из них до сих пор можно найти пустыри и обрушенные стены, как, например, в Палермо. Собственно, все миланские архитекторы 2-й половины ХХ века сформировались как мастера на реконструкции своего разрушенного в 1943 города, как это прекрасно показал Чино Дзукки на последней Венецианской биеннале. Росси вырос в этой атмосфере (о чем он напоминает в «Архитектуре города»), и его труд наследовал сложному и острому интеллектуальному климату Италии периода экономического «бума».

«Архитектура города» вышла в один год с работой Роберта Вентури «Сложность и противоречия в архитектуре» и имела с ней много общих тем. Ее англоязычное издание появилось в США в 1982, в самый расцвет архитектуры постмодернизма, и стало важной вехой в росте международной славы Росси. На следующий год он был назначен Паоло Портогези куратором архитектурного раздела Венецианской биеннале, а в 1990 стал первым итальянским лауреатом Притцкеровской премии.

Публикация «Архитектуры города» на русском языке происходит в момент растущего интереса к послевоенному модернизму, с одной стороны, а с другой – во время дискуссий о регенерации городской среды и квартальной застройке, когда подражающие старым итальянским городам новые жилые районы вызывают восторженные отзывы, и поднимается волна некритического интереса к «сталинскому наследию».

Стоит надеяться, что книга не будет воспринята как «свежее» слово в критике функционализма – уже хотя бы потому, что и Росси, и критикуемый им функционализм уже давно стоят на полках истории, и степень их актуальности все более приближается к актуальности трудов Палладио и Витрувия.

Отдельно хотелось бы отметить работу переводчика Анастасии Голубцовой, которой пришлось работать с невероятно сложным текстом – уже по причине того, что многих терминов, естественных для итальянского градостроительного дискурса, на русском языке не существует. К примеру, ключевое понятие книги – fatti urbani, в английской версии превратившееся в urban artefacts, стало в русском издании «фактами городской среды». Хотя русский эквивалент – «факт» и не передает семантики итальянского понятия fatto (отглагольного существительного от fare – делать), но он достаточно близок к идее, которую вкладывал в это словосочетание Росси. Возможно, однако, при переводе не всегда следовало быть верным фразеологии Росси. Например, неясности смысла словосочетания «индивидуальный элемент архитектурного факта» (с. 40), с которым взаимодействуют «архитектурные типы», можно было бы избежать, если бы перевод стремился не к формальной близости терминологии, принятой в книге, а к тому, чтобы адекватно передать ее смысл, например – «индивидуальный характер сооружения/постройки».

Спорным кажется и перевод urbanistica термином «урбанистика», который в русском языке означает скорее администрирование города, чем непосредственно «градостроительство», связанное, прежде всего, с работой архитектора. И именно ввиду лексической специфики труда Росси и высокой семантической емкости его терминов хотелось бы видеть к нему комментарий о «трудностях перевода» – относительно используемой в нем терминологии, которого, увы, нет.

 



«Научная автобиография» дополняет публикацию «Архитектуры города». Название Росси заимствовал у «Научной автобиографии» Макса Планка (1946), немецкого физика и философа, имя которого носит крупнейшее объединение научных институтов Германии. В этой книге архитектор описывает свой творческий путь, свой взгляд на архитектуру, иллюстрируя его многочисленными историческими параллелями, а также раскрывает предложенное им самим утверждение: «Архитектура – это один из найденных человечеством способов выживания; это способ выразить свое неизбывное стремление к счастью».

Издательство Strelka Press объяснило отсутствие современного научного комментария к обеим книгам пожеланием наследников. Значимость этих текстов для современной архитектуры, а также изобилие в них имен, многие из которых не столь знакомы читателю сегодня, как 50 лет назад (например, Пьер Лаведан и Марсель Поэт – одни из основателей «истории города»), делают отсутствие такого комментария довольно ощутимым. Остается только догадываться, чем предисловие компетентного исследователя, поясняющего обстоятельства появления книги, ее важность для издательства института «Стрелка», для русскоязычных архитекторов, историков, критиков архитектуры и для современных российских читателей в целом, могло повредить этим значительным произведениям архитектурной мысли.

Стоит надеяться, что публикация станет поводом для появления такого научного анализа этих работ на русском языке, в контексте современной российской градостроительной проблематики.

Автор статьи – историк архитектуры, кандидат искусствоведения, PhD, преподаватель истории архитектуры ХХ века в Римском университете Тор Вергата.

Росси А.
Архитектура города / Пер. с ит. Анастасии Голубцовой
М.: Strelka Press, 2015 – 264 с.
ISBN 978-5-906264-21-3

Росси А.
Научная автобиография / Пер. с ит. Анастасии Голубцовой
М.: Strelka Press, 2015 – 176 с.
ISBN 978-5-906264-20-6